grufi Posting-Pate Beitrag melden Geschrieben 3. August 2016 Dungeon Defenders 2 ist ziemlich witzig 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
xSLAYERx zH MediaCorner Beitrag melden Geschrieben 3. August 2016 Rebel GalaxyDoom MPGerade Everybody's Gone to the Rapture durchgespielt. 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
PostingGmbH DIE Firma für Ihr Posting! Beitrag melden Geschrieben 3. August 2016 Ändert ja nix am Spiel. Ist ja egal ob Deutsch, Englisch oder Spanisch. Am Spiel nicht, aber an der Stimmung beim Spielen... Homefront war da ein Paradebeispiel: Da wurde ein "Hell yeah" mit "Hölle ja" übersetzt. Dass das den Spielspaß im Gefecht zerstört, wenn dein AI-Kollege während einer Schießerei 3mal "Hölle ja" schreit, ist naheliegend... 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
GrimCvlt #11 Beitrag melden Geschrieben 4. August 2016 Nach dreiwöchiger Pause wieder Stellaris. Grundsätzlich sehr gelungen, auch wenn das Spiel an einigen Kinderkrankheiten leidet. Noch immer das selbe Spiel wie zu Beginn dementsprechend viele Noob-Fehler ins Mid/End-Game mitgenommen (zu wenig kolonisiert als die Möglichkeit bestanden hat, wenig auf Militär gesetzt). Dumm natürlich wenn du ein strikt pazifistisches Volk hast, im Idealfall niemanden angreifen solltest und dementsprechend Pattstellung herrscht. Wenn man dann allerdings die Kriegsphilosophie ändert und die Vorbereitungen dazu trifft, wirds zu einem "ok noch eine halbe Std dann hör ich auf. Hoppla schon zwei Uhr nachts" Spiel. Möchte eigentlich ein neues Spiel starten, aber bring es nicht übers Herz dieses zu beenden, weil auch technisch schon so viel erforscht 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
outside7 The cake is a lie Beitrag melden Geschrieben 4. August 2016 (bearbeitet) wer spielt shooter auf deutsch... wer spielt irgendwas auf deutsch das hört sich doch so idiotisch an. "fünffachtötung" wie heißt der ctf-modus denn... "Hol dir die Flagge"? extrem schlimm ist es anscheinend auch bei pokemon go, wie man im obigen thread sieht Ich hab sicherlich kein Problem mit Englisch... bin nicht perfekt aber konversationssicher. Trotzdem würde ich einige Spiele - vor allem inhaltlich wertvolle - lieber auf Deutsch spielen, da man einfach immer wieder Dinge verpasst, wenn man in einer fremden Sprache spielt. Spricht man diese nicht jeden Tag in einem entsprechend-sprachigen Land, kann man nie alle Redewendungen kennen. Konversationen zwischen zwei anderssprachigen kann man da ebenfalls nicht miteinbeziehen. Spiele mit weniger Handlung oder Spiele wie GTA hingegen, kann man einfach nur in Englisch spielen. Bei GTA geht's auch technisch gar nicht anders. bearbeitet 4. August 2016 von outside7 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
DerFremde Fuck Heraldry! Beitrag melden Geschrieben 4. August 2016 (bearbeitet) Mir geht es da ganz anders. Besonders Spiele, die storylastig sind verlieren in der Übersetzung oft an Wortwitz und sprachlichen Besonderheiten (Dialekte, Aussprache, Milieu, ...). Mein Englisch ist glücklicherweise gut genug für 99 % der Redewendungen etc. Lediglich Spiele wie Europa Universalis oder ähnliches spiele ich auf Deutsch. bearbeitet 4. August 2016 von DerFremde 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
ElCoyote ASB-Halbgott Beitrag melden Geschrieben 4. August 2016 Bei PRIMAL auf der PS2 war auch die dtsch. Synchro erstklassig, ABER der dekadente franz. Akzent der Adeligen fehlte im Vgl. zum Original. SABATON"Lost Bataillion" mit Battlefield 1 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
outside7 The cake is a lie Beitrag melden Geschrieben 5. August 2016 (bearbeitet) Mir geht es da ganz anders. Besonders Spiele, die storylastig sind verlieren in der Übersetzung oft an Wortwitz und sprachlichen Besonderheiten (Dialekte, Aussprache, Milieu, ...). Mein Englisch ist glücklicherweise gut genug für 99 % der Redewendungen etc. Lediglich Spiele wie Europa Universalis oder ähnliches spiele ich auf Deutsch. Was ich meine... es gibt Dinge, auf die man als Fremdpsrachler einfach kaum trifft. Dinge die man nur erlebt, wenn man im jeweiligen Land lebt. Mit dem Wortwitz geb ich dir Recht. Merkt man oft in Fernsehsendungen. Die schau ich auch gerne im Original. Nur ist das ein Unterschied zu einem inhaltlich vollgepackten Spiel wie Skyrim. Beispiel: Fachausdrücke, die man einfach im Konversationsenglisch eines Ausländers kaum braucht. Außer man ist vom Fach. Camshaft? Cantilever Beam? Hub Cap? Begriffe aus der Technik, die ein Techniker vielleicht kennt - viele andere wahrscheinlich nicht - evtl den Ersten. Wenn sowas in einer Konversation, in einem wichtigen Moment vorkommt und ich muss erst mal nachsehen... eher ein Abturner. Dinge, die man im Alltag in der Heimsprache kennt, aber nicht unbedingt als Fremdsprachler. Sowas will ich aber in einem storylastigen Spiel verstehen! Shooter und derartiges? Nur her mit dem Original! Rollenspiele? Lieber nicht. My two cents... bearbeitet 5. August 2016 von outside7 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
k3nny Fr33sp4m3r Beitrag melden Geschrieben 5. August 2016 - xenoblade chronicles (3ds) .. mal wieder weitergespielt, nachdem es ein paar monate rumgelegen ist. bin offensichtlich noch immer nicht mal annähernd durch mit dem spiel, aber die welt ist noch immer recht lebendig, stimmig; spielmechaniken sind nach wie vor okay - super stickman golf 3 (ios/gibts aber auch auf android) .. 2d-arcadelastiges golf; mmn das richtige spiel für die bus-/zugfahrt, oder wenn man am abend noch mal ein paar minuten foul am sofa rumliegt. online-herausforderungen gibt es auch, interessieren mich aber weniger. 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
DerFremde Fuck Heraldry! Beitrag melden Geschrieben 5. August 2016 Was ich meine... es gibt Dinge, auf die man als Fremdpsrachler einfach kaum trifft. Dinge die man nur erlebt, wenn man im jeweiligen Land lebt. Verstehe ich nicht, was du da meinst. Das mag bei irgendwelchen Sozialdramen die fürs Fernsehen produziert werden vielleicht zutreffen, aber Triple-A-Spielen (und nur die werden ohnehin vollständig synchronisiert) sind von vornherein auf einen internationalen Markt ausgelegt, dass du keine länderspezifischen Voraussetzungen erfüllen musst. Ganz zu schweigen davon, dass das der tägliche Alltag ohnehin mehr mit sozialer Stellung als mit einem Land oder Nationalität zu tun hat. Beispiel: Fachausdrücke, die man einfach im Konversationsenglisch eines Ausländers kaum braucht. Außer man ist vom Fach. Camshaft? Cantilever Beam? Hub Cap? Begriffe aus der Technik, die ein Techniker vielleicht kennt - viele andere wahrscheinlich nicht - evtl den Ersten. Wenn sowas in einer Konversation, in einem wichtigen Moment vorkommt und ich muss erst mal nachsehen... eher ein Abturner. Fachausdrücke sagen dir in deiner Muttersprache genausowenig wie auf Englisch oder einer anderen Sprache. Ich kann mit "cantilever beam" auf Englisch gleich viel anfangen wie mit "Kragträger" auf Deutsch. Siehe oben: Milieu, nicht Herkunft ist das, was das Verständnis gewisser Kommunikation ermöglicht oder verunmöglicht. 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
outside7 The cake is a lie Beitrag melden Geschrieben 5. August 2016 (bearbeitet) Verstehe ich nicht, was du da meinst. Das mag bei irgendwelchen Sozialdramen die fürs Fernsehen produziert werden vielleicht zutreffen, aber Triple-A-Spielen (und nur die werden ohnehin vollständig synchronisiert) sind von vornherein auf einen internationalen Markt ausgelegt, dass du keine länderspezifischen Voraussetzungen erfüllen musst. Ganz zu schweigen davon, dass das der tägliche Alltag ohnehin mehr mit sozialer Stellung als mit einem Land oder Nationalität zu tun hat. Ja aber doch nicht im Bezug darauf, dass man die englische Sprache verständlich für Ausländer optimiert. Ich glaub, da geht's mehr um andere Dinge. Fachausdrücke sagen dir in deiner Muttersprache genausowenig wie auf Englisch oder einer anderen Sprache. Ich kann mit "cantilever beam" auf Englisch gleich viel anfangen wie mit "Kragträger" auf Deutsch. Siehe oben: Milieu, nicht Herkunft ist das, was das Verständnis gewisser Kommunikation ermöglicht oder verunmöglicht. Ich weiß vielleicht nicht genau wie es funktioniert. Aber ich weiß wo ich es einzuordnen habe. Auch ohne im entsprechenden Milieu zu sein. Nockenwelle -> Maschinenbau / Auto ein Auslegebalken -> muss was bauliches sein Radkappe -> sollte jeder kennen Es erleichtert das Verständnis schon ungemein, wenn ich sowas aus dem Alltag kenne. Ich will das bei storylastigen Spielen nicht erst durch den Kontext zusammenreimen müssen. Da will ich mich auf das Spiel konzentrieren. Aber es kann eh jeder für sich entscheiden. bearbeitet 5. August 2016 von outside7 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Herr Max Fröhliches Mäxchen Beitrag melden Geschrieben 6. August 2016 Abgesehen von ein paar negativen Ausnahmen ist die Deutsche Synchro aber meistens super also so arg seh ichs nicht 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Chemical neighborhood I think I lost my headache Beitrag melden Geschrieben 6. August 2016 Kommt halt immer aufs Spiel an 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
xSLAYERx zH MediaCorner Beitrag melden Geschrieben 7. August 2016 Heavy Rain Remaster 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
k3nny Fr33sp4m3r Beitrag melden Geschrieben 7. August 2016 Abgesehen von ein paar negativen Ausnahmen ist die Deutsche Synchro aber meistens super also so arg seh ichs nicht inhaltlich mag das übersetzte schon passen, aber in puncto "wie die stimme klingt" klingt die deutsche synchro halt oft nach bankangestellten-deutsch immer gleich und nicht authentisch. noch schlimmer wird es, wenn sie in der synchro versuchen gangster-slang zu imitieren. *brrrr* 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.