Gorer Ministry of Sound Beitrag melden Geschrieben 16. Juli 2013 I know what it means, passt am Besten 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
narf Wo is mei Kettn? Beitrag melden Geschrieben 16. Juli 2013 (bearbeitet) http://www.dict.cc/?s=ich+wei%C3%9F+was+du+meinst English I smell what you're cooking! German Ich weiß, was du meinst. bearbeitet 16. Juli 2013 von narf 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Heikki Perkele! Beitrag melden Geschrieben 17. Juli 2013 English I smell what you're cooking! German Ich weiß, was du meinst. 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
narf Wo is mei Kettn? Beitrag melden Geschrieben 17. Juli 2013 Meine Lippenlesefähigkeit ist etwas eingerostet.. 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
herrgesangsverein es triple del chacho! Beitrag melden Geschrieben 18. Juli 2013 I know what it means, passt am Besten nein. was am besten passt, lässt sich erst sagen, wenn man den kontext kennt. aber pscht, nicht weitersagen. übersetzergeheimnis. 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
mufc GGMU Beitrag melden Geschrieben 18. Juli 2013 ON my balcony oder AT my balcony?? 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
herrgesangsverein es triple del chacho! Beitrag melden Geschrieben 18. Juli 2013 ON my balcony oder AT my balcony?? kommt drauf an. pigeons are sitting on my balcony. people keep staring at my balcony. 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
mufc GGMU Beitrag melden Geschrieben 18. Juli 2013 (bearbeitet) kommt drauf an. pigeons are sitting on my balcony. people keep staring at my balcony. wenn ich das richtig gedeutet habe: "im listening to robbie williams ON my balcony"? edit: die genaue meldung war: "nice to hear you AT my balcony". da dürft ON gehören? bearbeitet 18. Juli 2013 von mufc 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
herrgesangsverein es triple del chacho! Beitrag melden Geschrieben 18. Juli 2013 wenn ich das richtig gedeutet habe: "im listening to robbie williams ON my balcony"? edit: die genaue meldung war: "nice to hear you AT my balcony". da dürft ON gehören? das erste stimmt. der zweite satz kommt mir etwas sinnbefreit vor, auch wenn man on verwendet. "nett dich auf meinem balkon zu hören?" 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
mufc GGMU Beitrag melden Geschrieben 18. Juli 2013 das erste stimmt. der zweite satz kommt mir etwas sinnbefreit vor, auch wenn man on verwendet. "nett dich auf meinem balkon zu hören?" die freundin hat gestern das konzert am balkon (via Ö3) genossen...mir ist die statusmeldung auch komisch vorgekommen aber falsch ist sie in jedem fall. diskussion gewonnen 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
berninat0r Knusprig & Frisch Beitrag melden Geschrieben 18. Juli 2013 dann nutz ich den thread auch gleich mal: es gibt ja diese satzkonstellation "you do know what i mean, don't you?" alles soweit sogut, wie funktioniert das dann, wenn ich schon am anfang die verneinung verwende? "you don't know what i mean, do you?" oder "you don't know what i mean, don't you?" logischerweise wäre ja 1. richtig oder? bin mir deshalb unsicher, weil ja dann folgender satz auch richtig wäre: "you won't come today, will you?" das klingt für mich irgendwie komisch. 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Varimax Mutter aller Probleme Beitrag melden Geschrieben 18. Juli 2013 (bearbeitet) logischerweise wäre ja 1. richtig oder? bin mir deshalb unsicher, weil ja dann folgender satz auch richtig wäre: "you won't come today, will you?" das klingt für mich irgendwie komisch. auch wenn ich dir damit vermutlich nicht weiterhelfe, aber dieses "will you?" am ende eines satzes kenn ich nur in zusammenhang mit einer aufforderung/bitte. siehe auch hier: http://www.britishcouncil.org/burma-library-services-learn-english-online-english-language-article-will-you-or-would-you.htm edit. aber bei den obigen ist natürlich variante 1 richtig. bearbeitet 18. Juli 2013 von Varimax 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
herrgesangsverein es triple del chacho! Beitrag melden Geschrieben 18. Juli 2013 dann nutz ich den thread auch gleich mal: es gibt ja diese satzkonstellation "you do know what i mean, don't you?" alles soweit sogut, wie funktioniert das dann, wenn ich schon am anfang die verneinung verwende? "you don't know what i mean, do you?" oder "you don't know what i mean, don't you?" logischerweise wäre ja 1. richtig oder? bin mir deshalb unsicher, weil ja dann folgender satz auch richtig wäre: "you won't come today, will you?" das klingt für mich irgendwie komisch. nein passt schon. will you stimmt. 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
gordonstone Erfolgloser Detektiv, Hobbyarzt Beitrag melden Geschrieben 18. Juli 2013 Spül di jo net - kann man doch getrost mit "play you yes not" übersetzen, nüm? 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
#25 Postinho Beitrag melden Geschrieben 18. Juli 2013 (bearbeitet) Spül di jo net - kann man doch getrost mit "play you yes not" übersetzen, nüm?Nein, korrekt wäre "quit playing games". bearbeitet 18. Juli 2013 von #25 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.