Doena Super FOMO Beitrag melden Geschrieben 22. Oktober 2011 Kann mir wer erklären warum manche Filme völlig unnötig und schlecht neu synchronisiert werden ? Jetzt zB läuft auf ORF 1 Indiana Jones Teil 1 - alle Stimmen sind gleich bis auf der von Sallah. Ist nur ein Nebencharakter, trotzdem irrsinnig nervig. Warum läuft der Film 20 Jahre lang mit derselben Synch und plötzlich ändern sie eine Stimme ? Ähnliches Spiel nur komplett neu synchronisiert wurde zB Robin Hood - König der Diebe mit Kevin Kostner. Den Film kann man sich auf deutsch ja nimmer anschauen so mies ist das gemacht. Gibts da irgendeinen pfiffigen User der mir erklären kann was dahinter steckt ? 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
shankly xy Beitrag melden Geschrieben 22. Oktober 2011 Wenn ich mich recht erinnere, wurde bei Robin Hood damals nur die geschnittene Kinoversion synchronisiert. Die ganzen DVD-Extras, Extended Versions usw. hat man dann nachmachen müssen, aber z.T. nicht mehr die Originalsprecher zur Verfügung gehabt. Dass sie dann ausgerechnet Alan Rickman neu machen müssen, und das auch noch schlecht, ist natürlich dämlich. Ältere Filme werden oder wurden wahrscheinlich schon allein aufgrund der Tonqualität neu synchronisiert. Jedenfalls gibt's von alten Sachen gleich mehrere Versionen (sogar von Spencer/Hill-Schinken). 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gilbert ASB-Halbgott Beitrag melden Geschrieben 22. Oktober 2011 (bearbeitet) Ältere Filme werden oder wurden wahrscheinlich schon allein aufgrund der Tonqualität neu synchronisiert. Jedenfalls gibt's von alten Sachen gleich mehrere Versionen (sogar von Spencer/Hill-Schinken). es gleicht einem Verbrechen diese Filme neu zu synchronisieren bearbeitet 22. Oktober 2011 von 100 Austrian 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
shankly xy Beitrag melden Geschrieben 22. Oktober 2011 es gleicht einem Verbrechen diese Filme neu zu synchronisieren Dabei geht's aber in eine andere Richtung: Bei den älteren Western der beiden gab es vor den großartigen verschrobenen Synchronisationen noch normale deutsche Fassungen, die - wie auch die Originale! - die Schmähs und Pointen nicht beinhaltet haben. Also mehr auf Ernsthaftigkeit als auf Klamauk - unfassbar eigentlich... In den Siebzigern dürften überhaupt ein paar Schmähführer in den Tonstudios gesessen sein. Der rosarote Panther hat die tollen absurden Reime ausschließlich in der deutschen Version. Die Originalversion kommt ohne Worte aus (mit Jazz). 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
j.d. ¯\_( ͡° ͜ʖ ͡°)_/¯ Beitrag melden Geschrieben 22. Oktober 2011 hab unlängst einen western gesehen, entweder wars spiel mir das lied vom tod oder the good, the bad and the ugly. da wurde die stimme von einem darsteller nur teilweise neusynchronisiert, der hatte während dem film also 2 verschiedene synchronsprecher... na das war was 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Doena Super FOMO Beitrag melden Geschrieben 23. Oktober 2011 Wenn ich mich recht erinnere, wurde bei Robin Hood damals nur die geschnittene Kinoversion synchronisiert. Die ganzen DVD-Extras, Extended Versions usw. hat man dann nachmachen müssen, aber z.T. nicht mehr die Originalsprecher zur Verfügung gehabt. Dass sie dann ausgerechnet Alan Rickman neu machen müssen, und das auch noch schlecht, ist natürlich dämlich. An solche DVD Versionen hab ich nicht gedacht, stimmt das kann natürlich teilweise damit zusammenhängen. Bei Robin Hood ist es ja auch schon länger her dass die neue Fassung gezeigt wird, kann durchaus mit der DVD Technologie + gewissen Extras zusammenhängen. Aber bei Indiana Jones ?? Wäre mir gestern zum ersten Mal aufgefallen dass da neu synchronisiert worden ist und die Filme sind ja keine Seltenheit im TV. Lustig übrigens dass du auch die Terence Hill und Bud Spencer Western ansprichst - erst letzte Woche haben wir drüber diskutiert dass die ursprüngliche Fassung ja so todernst sein sollte und erst die dt. Fassung diesen geilen Humor reingebracht hat ... 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
hubs0r we are the dust of the stars Beitrag melden Geschrieben 25. Oktober 2011 Lustig übrigens dass du auch die Terence Hill und Bud Spencer Western ansprichst - erst letzte Woche haben wir drüber diskutiert dass die ursprüngliche Fassung ja so todernst sein sollte und erst die dt. Fassung diesen geilen Humor reingebracht hat ... Ja, die deutschen Synchros sind ja grandios. Hab ja schon mehrmals erwaehnt, dass ich mir lieber Originalfassungen anschau, aber der eigentliche Hit bei diesen Filmen ist ja die deutsche Synchro, daher ist das eine Ausnahme. Vier Faeuste fuer ein Halleluja zB. ist so unendlich geil Aus Wikipedia: Terence Hill wurde bereits von einigen Synchronsprechern ins Deutsche übersetzt, bevor Thomas Danneberg seine Standardstimme wurde. Danneberg prägte Hills Rollen maßgeblich. So spielt Hill stets einen mit Kalauern um sich werfenden, gut aufgelegten Typen. Meist einen lustigen Spruch auf den Lippen kommentiert er die Szene. Danneberg erweiterte bewusst die im Original oft spärlichen Dialoge, indem er Einstellungen, wo man keine Lippenbewegungen ausmachen kann, mit Text versah. Dies verschaffte dem Duo Bud Spencer und Terence Hill hierzulande große Bekanntheit. Wie Bud Spencer in einem Interview erzählte, gibt es von den Italo-Western von Terence Hill/Bud Spencer keine Originalsprache. Grund war, dass es meist keine gemeinsame Sprache am Set gab, einige Schauspieler konnten nur italienisch, andere nur spanisch oder englisch. Die eigentlich italienischen Filme mussten also selbst für das italienische Publikum extra neu synchronisiert werden. Zustaendig fuer die deutsche Synchro scheint ein gewisser Rainer Brandt gewesen zu sein. Guter Mann offenbar: Als Autor der deutschen Dialoge war Brandt mitverantwortlich für die großen Erfolge von Terence Hill und Bud Spencer beim deutschen Kinopublikum. Brandt zeichnete auch für die Synchronfassungen fast aller Kinofilme mit Adriano Celentano, Louis de Funès sowie Pierre Richard verantwortlich.Erstmals machte er hier durch seinen schnodderigen Sprachduktus deutschlandweit auf sich aufmerksam. Der Erfolg der Serie in Deutschland beruhte zum Großteil auf der Synchronisation, die etliche Witze und Wortspiele einbaute, die im Original nicht vorhanden waren. Insbesondere wurden den Hauptfiguren sprachliche Witzchen in den Mund gelegt, die zum Teil Eingang in die Alltagssprache gefunden haben. („Ich glaub, mich tritt ein Pferd“ oder „Merkwürden“ anstatt Hochwürden). Dieser vom Original abweichende, zum Teil absichtlich bis ans Sinnentstellende grenzende Synchronstil wurde „Schnodderdeutsch“ genannt. Die meisten dieser Synchronisationen entstanden in Zusammenarbeit mit Karlheinz Brunnemann, dem Inhaber der Deutschen Synchron. 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Doena Super FOMO Beitrag melden Geschrieben 1. November 2011 Jetzt spielens gerade Robin Hood auf Sat1 - begonnen mit der Originalsynchro und jetzt simma scho wieder bei irgend einem Mix 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Bane denn wer beichtet, der vermasselt Beitrag melden Geschrieben 1. November 2011 die stimme von nicholson in shining macht mich wahnsinnig und atv (lief vor ca 2 wochen) scheißt natürlich auf die originalspur. 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
OoK_PS Konteradmiral a.D. Beitrag melden Geschrieben 1. November 2011 neusynchronisiert gehört auf jeden fall die Simpsons-folge "wer erschoss Mr. Burns?". als Burns Maggy begegnet spricht er sie in der originalszene mit "sie" an, in der auflösung/rückschau dann mit "du". klar, da macht das englische "you" den übersetzern das leben schwer, aber das müsste man trotzdem besser lösen können. ärger mich jedes mal drüber 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Doena Super FOMO Beitrag melden Geschrieben 5. November 2011 Auch den Weißen Hai hats erwischt, Roy Scheider klingt zum Scheissen 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
oberkampf ♔ Beitrag melden Geschrieben 5. November 2011 Ja, die deutschen Synchros sind ja grandios. Hab ja schon mehrmals erwaehnt, dass ich mir lieber Originalfassungen anschau, aber der eigentliche Hit bei diesen Filmen ist ja die deutsche Synchro, daher ist das eine Ausnahme. Vier Faeuste fuer ein Halleluja zB. ist so unendlich geil das war in der zeit anscheinend voll in. damit haben sie aber auch den ein oder anderen guten film zu totalem klamauk verunstaltet hab ich mir sagen lassen. 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Batigol_7 ASB-Gott Beitrag melden Geschrieben 5. November 2011 Auch den Weißen Hai hats erwischt, Roy Scheider klingt zum Scheissen am schlimmsten ist es aber bei quint..... dem habens mit der neuen stimme jeglichen pfeffer genommen..... gott sei dank hab ich das original daheim, genauso wie bei robin hood 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Xaverl Nick ... Beitrag melden Geschrieben 5. November 2011 Ist zwar nicht ganz das Thema, aber gewisse Charaktere (Schauspieler) sind für mich ohne deutsche Synchronisationsstimme einfach nicht das gleiche. Ein Beispiel ist Jim Carrey... Und weil ich grad Wetten dass schau... Ice Age ohne Otto Stimme auch nicht so lustig... 0 Zitieren Diesen Beitrag teilen Link zum Beitrag Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.