Neusynchronisationen


Doena

Recommended Posts

Super FOMO

Kann mir wer erklären warum manche Filme völlig unnötig und schlecht neu synchronisiert werden ?

Jetzt zB läuft auf ORF 1 Indiana Jones Teil 1 - alle Stimmen sind gleich bis auf der von Sallah. Ist nur ein Nebencharakter, trotzdem irrsinnig nervig. Warum läuft der Film 20 Jahre lang mit derselben Synch und plötzlich ändern sie eine Stimme ?

Ähnliches Spiel nur komplett neu synchronisiert wurde zB Robin Hood - König der Diebe mit Kevin Kostner. Den Film kann man sich auf deutsch ja nimmer anschauen so mies ist das gemacht.

Gibts da irgendeinen pfiffigen User der mir erklären kann was dahinter steckt ?

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Wenn ich mich recht erinnere, wurde bei Robin Hood damals nur die geschnittene Kinoversion synchronisiert. Die ganzen DVD-Extras, Extended Versions usw. hat man dann nachmachen müssen, aber z.T. nicht mehr die Originalsprecher zur Verfügung gehabt. Dass sie dann ausgerechnet Alan Rickman neu machen müssen, und das auch noch schlecht, ist natürlich dämlich.

Ältere Filme werden oder wurden wahrscheinlich schon allein aufgrund der Tonqualität neu synchronisiert. Jedenfalls gibt's von alten Sachen gleich mehrere Versionen (sogar von Spencer/Hill-Schinken).

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

ASB-Halbgott

Ältere Filme werden oder wurden wahrscheinlich schon allein aufgrund der Tonqualität neu synchronisiert. Jedenfalls gibt's von alten Sachen gleich mehrere Versionen (sogar von Spencer/Hill-Schinken).

:eek:

es gleicht einem Verbrechen diese Filme neu zu synchronisieren :angry:

bearbeitet von 100 Austrian

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

:eek:

es gleicht einem Verbrechen diese Filme neu zu synchronisieren :angry:

:yes:

Dabei geht's aber in eine andere Richtung: Bei den älteren Western der beiden gab es vor den großartigen verschrobenen Synchronisationen noch normale deutsche Fassungen, die - wie auch die Originale! - die Schmähs und Pointen nicht beinhaltet haben. Also mehr auf Ernsthaftigkeit als auf Klamauk - unfassbar eigentlich...

In den Siebzigern dürften überhaupt ein paar Schmähführer in den Tonstudios gesessen sein. Der rosarote Panther hat die tollen absurden Reime ausschließlich in der deutschen Version. Die Originalversion kommt ohne Worte aus (mit Jazz).

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

¯\_( ͡° ͜ʖ ͡°)_/¯

hab unlängst einen western gesehen, entweder wars spiel mir das lied vom tod oder the good, the bad and the ugly. da wurde die stimme von einem darsteller nur teilweise neusynchronisiert, der hatte während dem film also 2 verschiedene synchronsprecher... na das war was facepalm.gif

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Super FOMO

Wenn ich mich recht erinnere, wurde bei Robin Hood damals nur die geschnittene Kinoversion synchronisiert. Die ganzen DVD-Extras, Extended Versions usw. hat man dann nachmachen müssen, aber z.T. nicht mehr die Originalsprecher zur Verfügung gehabt. Dass sie dann ausgerechnet Alan Rickman neu machen müssen, und das auch noch schlecht, ist natürlich dämlich.

An solche DVD Versionen hab ich nicht gedacht, stimmt das kann natürlich teilweise damit zusammenhängen. Bei Robin Hood ist es ja auch schon länger her dass die neue Fassung gezeigt wird, kann durchaus mit der DVD Technologie + gewissen Extras zusammenhängen.

Aber bei Indiana Jones ?? Wäre mir gestern zum ersten Mal aufgefallen dass da neu synchronisiert worden ist und die Filme sind ja keine Seltenheit im TV.

Lustig übrigens dass du auch die Terence Hill und Bud Spencer Western ansprichst - erst letzte Woche haben wir drüber diskutiert dass die ursprüngliche Fassung ja so todernst sein sollte und erst die dt. Fassung diesen geilen Humor reingebracht hat ... ;)

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

we are the dust of the stars

Lustig übrigens dass du auch die Terence Hill und Bud Spencer Western ansprichst - erst letzte Woche haben wir drüber diskutiert dass die ursprüngliche Fassung ja so todernst sein sollte und erst die dt. Fassung diesen geilen Humor reingebracht hat ... ;)

Ja, die deutschen Synchros sind ja grandios.

Hab ja schon mehrmals erwaehnt, dass ich mir lieber Originalfassungen anschau, aber der eigentliche Hit bei diesen Filmen ist ja die deutsche Synchro, daher ist das eine Ausnahme.

Vier Faeuste fuer ein Halleluja zB. ist so unendlich geil :allaaah:

Aus Wikipedia:

Terence Hill wurde bereits von einigen Synchronsprechern ins Deutsche übersetzt, bevor Thomas Danneberg seine Standardstimme wurde. Danneberg prägte Hills Rollen maßgeblich. So spielt Hill stets einen mit Kalauern um sich werfenden, gut aufgelegten Typen. Meist einen lustigen Spruch auf den Lippen kommentiert er die Szene. Danneberg erweiterte bewusst die im Original oft spärlichen Dialoge, indem er Einstellungen, wo man keine Lippenbewegungen ausmachen kann, mit Text versah. Dies verschaffte dem Duo Bud Spencer und Terence Hill hierzulande große Bekanntheit.
Wie Bud Spencer in einem Interview erzählte, gibt es von den Italo-Western von Terence Hill/Bud Spencer keine Originalsprache. Grund war, dass es meist keine gemeinsame Sprache am Set gab, einige Schauspieler konnten nur italienisch, andere nur spanisch oder englisch. Die eigentlich italienischen Filme mussten also selbst für das italienische Publikum extra neu synchronisiert werden.

Zustaendig fuer die deutsche Synchro scheint ein gewisser Rainer Brandt gewesen zu sein. Guter Mann offenbar:

Als Autor der deutschen Dialoge war Brandt mitverantwortlich für die großen Erfolge von Terence Hill und Bud Spencer beim deutschen Kinopublikum. Brandt zeichnete auch für die Synchronfassungen fast aller Kinofilme mit Adriano Celentano, Louis de Funès sowie Pierre Richard verantwortlich.

Erstmals machte er hier durch seinen schnodderigen Sprachduktus deutschlandweit auf sich aufmerksam. Der Erfolg der Serie in Deutschland beruhte zum Großteil auf der Synchronisation, die etliche Witze und Wortspiele einbaute, die im Original nicht vorhanden waren. Insbesondere wurden den Hauptfiguren sprachliche Witzchen in den Mund gelegt, die zum Teil Eingang in die Alltagssprache gefunden haben. („Ich glaub, mich tritt ein Pferd“ oder „Merkwürden“ anstatt Hochwürden). Dieser vom Original abweichende, zum Teil absichtlich bis ans Sinnentstellende grenzende Synchronstil wurde „Schnodderdeutsch“ genannt. Die meisten dieser Synchronisationen entstanden in Zusammenarbeit mit Karlheinz Brunnemann, dem Inhaber der Deutschen Synchron.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Konteradmiral a.D.

neusynchronisiert gehört auf jeden fall die Simpsons-folge "wer erschoss Mr. Burns?".

als Burns Maggy begegnet spricht er sie in der originalszene mit "sie" an, in der auflösung/rückschau dann mit "du". klar, da macht das englische "you" den übersetzern das leben schwer, aber das müsste man trotzdem besser lösen können. ärger mich jedes mal drüber :=

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Ja, die deutschen Synchros sind ja grandios.

Hab ja schon mehrmals erwaehnt, dass ich mir lieber Originalfassungen anschau, aber der eigentliche Hit bei diesen Filmen ist ja die deutsche Synchro, daher ist das eine Ausnahme.

Vier Faeuste fuer ein Halleluja zB. ist so unendlich geil :allaaah:

das war in der zeit anscheinend voll in. damit haben sie aber auch den ein oder anderen guten film zu totalem klamauk verunstaltet hab ich mir sagen lassen.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

ASB-Gott

Auch den Weißen Hai hats erwischt, Roy Scheider klingt zum Scheissen :facepalm:

am schlimmsten ist es aber bei quint..... dem habens mit der neuen stimme jeglichen pfeffer genommen..... gott sei dank hab ich das original daheim, genauso wie bei robin hood

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Only 75 emoji are allowed.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Lädt...


  • Folge uns auf Facebook

  • Partnerlinks

  • Unsere Sponsoren und Partnerseiten

  • Wer ist Online

    • Keine registrierten Benutzer online.