Unterschiede in der Fußballsprache Ö - D - CH


Recommended Posts

Cremig, der Oro
hm....mit schweizer ausdrücken kennen sich die meisten net so aus, oder? :/ da happerts auch bei mir :(

1049094[/snapback]

kommt wahrscheinlich davon, dass der schweizer fußball bei uns (und auch in D) absolut ned präsent ist

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

ENANDERSKALIBER!

was deutschen schon aufgefallen ist, dass wir in der schweiz ziemlich oft die englischen begriffe verwenden.... wie zB. penalty, corner...

sonst schwer zu sagen bei 4 landessprachen hehehe :D

trikot nennen wir "libli" (mit starker betonung auf dem ersten i)

tor --> gool

torhüter --> goali od gooli?

die socken --> stülpe

...

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

ENANDERSKALIBER!
Ö | D | CH

Ball - Ding - Ball oder?

Stange, Latte - Pfosten - Aluuuumiiiiinium oder?

Gurkerl, Scheiberl - Tunnel, Beinschuß - durch die Beine oder?

Türl - Tor - Tor oder?

schworze Sau - Wettbetrüger - schwarz und langsam oder?

1048082[/snapback]

ball

pfoschte

tunello

gool

hoyzer (hat sich bei uns eingebürgert, und wird auch jeweils laut vom stadion geschrien bei fehlentscheidungen)

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Only 75 emoji are allowed.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Lädt...


  • Folge uns auf Facebook

  • Partnerlinks

  • Unsere Sponsoren und Partnerseiten

  • Wer ist Online

    • Keine registrierten Benutzer online.