Wie lauten die folgenden Sprüche im (genauen) Wortlaut?


Recommended Posts

Ich habe kürzlich eine Sammlung von Fußballer-Sprüchen erhalten, allerdings in Lateinische übersetzt. Nun kann ich zwar ganz gut Latein, durch die Rückübersetzung trifft man aber doch nur selten den exakten Wortlaut und den Esprit des Originals. ;)

Wie lauten die folgenden Sprüche im Wortlaut?

Herbert Prohaska: Das trifft die Faust ins Auge.

Gustl Starek: Foult wenigstens, wenn ihr schon nicht spielen könnt!

Ernst Happel: Geehrte Herren, heute möchte ich keinen Beistrich in der Hose sehen.

Rudi Assauer: Wir haben diese Nacht beschlossen, den Trainer zu entlassen, das war zwischen Samstag und Montag.

Kann mir jemand die originalen Zitate mitteilen?

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Die Originale lauten (ich habe sie mittlerweile aus anderer Quelle erhalten):

Herbert Prohaska: Das trifft die Faust aufs Aug.

Gustl Starek: Haut's wenigstens eine, wenn's schon net kicken könnt's!

Ernst Happel: Sehr geehrte Herren, heute möchte ich keinen Beistrich in der Hose sehen.

Rudi Assauer: Über die Entlassung des Trainers haben wir in der Nacht zwischen Samstag und Montag einen Beschluss getroffen.

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Auf anderen Seiten teilen

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Only 75 emoji are allowed.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Lädt...


  • Folge uns auf Facebook

  • Partnerlinks

  • Unsere Sponsoren und Partnerseiten

  • Wer ist Online

    • Keine registrierten Benutzer online.